[ZYFINITY] Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu - Memory Snow ENGSUB (BD 1920x1080p AVC FLAC AAC)

Category:
Date:
2019-06-13 09:04 UTC
Submitter:
Seeders:
70
Information:
No information.
Leechers:
0
File size:
3.4 GiB
Completed:
1625
Info hash:
60f0e43312e313ae1479b384c825643c2eff66b9
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu - Memory Snow ENGLISH SUBS TRANSLATED 1080p Bluray video, Credit to [Kitsune no Atelier] for source Bluray file! English subtitles translated using various tools (yes this means that it's not perfect) but actually is perfectly watchable. Please seed to ensure a good torrent health (I will seed for as long as I can so make good use of it!)

File list

>translated using various tools Such as?

ZyFinity (uploader)

User
I used an online service that uses google translate AFAIK but the translation for this movie is actually not too bad (and better than nothing).
>google translate the wait continues i guess

ZyFinity (uploader)

User
Yea, sorry but it's still better than nothing (and pretty good for online translated)
Use Yandex instead ( ͡° ͜ʖ ͡°).
I'm willing to wait until s2 comes
so, now we have jap -> spa -> eng -> fre -> eng? *the google translate saga continues*
While google translate should work, our human minds are good at rationalizing its incorrect choices. I'm not an expert either, so this might be a poor example, but it is better than nothing and perfectly usable, but if 青い was being translated google would offer the english word blue and you saw a blue in the scene you and it would work in the english sentence you might go ahead with that translation, but the Japanese sentence might of of meant unexperienced or unripe instead. And google really likes to make this mistake in that the first translation is wrong and us humans really like to justify either the first or second translation so we can get on with our lives even if it would be considered a bad translation.
"3.4GB" ***Triggered*** my internet speed is only 5mbps haha
ok i don't mind a more polished google translate since Mizore release is readable but what i do mind is that size like damn
still waiting for google translated english > indonesian > english
I Think It's About Time to SEAL The comment before it's too late
3.4 GB, way too much to bother downloading for me, but if someone can post the first bunch (like maybe 5 or 6) of subtitles, I can give an indication of whether it's a better TL than Mizore or not. (Another litmus test I use is what did they translate the scene which Mizore had as "Apologise to Loyalty" at the 25ish minute mark. So if someone could post what it's translated there (and the subtitle before). I'm suspecting if it's Machine TL it'll be even worse than Mizore's. And mind you, I've gone and watched it properly now and Mizore's, which was the TL of the Spanish, is just awful and mistranslated in most places. Edit: Or uploader provide a SRT file.
@EngrishSucks It's a Machine TL so just don't bother. Anyway you can grab the subs here https://animetosho.org/view/zyfinity-rezero-kara-hajimeru-isekai-seikatsu-memory-snow.n1150810
when will people understand that google translated subs are worse than nothing, not better.
Ah, nice, yeah, now I just skimmed over the subs. They're even worse, I can't believe someone would upload this garbage. DOn't waste your time downloading this junk.
What kind of subs are you all waiting for? I'm not sure what/when to expect better subs than this. Any news on Crunchyroll subbing it? I'd wait for that but I haven't heard any news
@nekochaos - BlurayDesuYo
Thanks but I'd rather keep waiting for something better than machine translated subs, even if they're "watchable".
Gonna wait some more
You ever notice that the people who think this shit is "watchable" are usually people whose first language isn't English?
I appreciate the work but this is definitely not better than nothing, infact you are better off watching this without subtitles. The subs are just distracting, i'm constantly trying to piece together the subtitles that i'm not paying attention to whats happening on the screen.
@Dano how can you assume that ?
@Dano not necessarily. I'm not a native Anglophone but I watched this raw instead.

ZyFinity (uploader)

User
here https://nyaa-si.unblocksites.pro/view/1150942
can you people stop uploading shitty google subs lmfao
People keep commenting about how DameDesuYo is going to sub it, but they haven't even touched it yet according to their site. They also supposedly were supposed to sub the kabaneri movie (which also hasn't been touched and has had subs since a month ago). It's great if a renowned group says they're going to put out good subs, but with their backlog they won't even get to it before season 2 starts airing.
"Perfectly watchable" I mean, if my life depended on watching this right the fuck now or I was dying in the hospital with only a few days left to live I suppose I'd be grateful, but let's call it what it is... Still better than Commie
Which shareraw will you people recommend for a release?
I think people will stop complain if an actual person translate the OVA instead uploading MTL subs.

ZyFinity (uploader)

User
Yea I think so as well, but this is the best we have right now.
Tennouji my lord and savior, will you be subbing it properly?
@ZyFinity, the Kitsune no Atelier version is a meme source for french people... why use that?

ZyFinity (uploader)

User
Its better than the other sources when translated to English
Why is Google Translate even allowed here?
Did you even read the bullshit that came out from double/triple machine translating before dumping it on the internet? This is seriously bad.
I'm going to googletranslate a chinese hardsub to russian. Then you can make a proper googletranslate to english from it. French and Spanish versions aren't no good.
this ain't better than Mizore but thanks for your work anyway, guess I'll wait for better subs
MTL isn't the real problem really, it's just after TL they dump it here without checking or reading it and call it ''watchable'' and ''better than nothing'' if you use MTL as a foundation then went over all the lines, grammar checking, correcting, changing here, tweaking there, adding honorifics..etc yes it will take effort and time, but you might get something decent, and actually watchable but I guess they're just slothful
aw shit boi I only consume content from Internet, but that sub is, uh, hard to consume
>MTL isn’t the real problem really It is the problem though? Nope, it's impossible to fix MTL. Google literally reverses the meaning of some lines.
>Nope, it’s impossible to fix MTL. If you don't know how to fix MTL, it doesn't mean that it;s not possible. >Google literally reverses the meaning of some lines. Sure. Can't you find those lines and reverse meaning back again?
Kamiyan 93 as I said in my comment they need to go over all the lines translated, and fix what needs to be fixed and rephrase what needs rephrasing, it's long process, you need at least an average japanese and a good english, but it's definitely not impossible
>Sure. Can’t you find those lines and reverse meaning back again? GL with that. >Otaku_J-san No, you're an idiot. There are such things as: idioms, references, colloquialisms, memes etc. GL fixing this stuff.
you can go back to my comment and see I wrote, ''decent'' and ''watchable'' didn't say ''great'' and ''perfect'' not everyone cares about idioms and memes, some people just want to watch it and be able to understand the story and what the characters are saying to a certain degree, besides I just said you need to know AT LEAST average japanese to correct and rephrase stuff you don't pay attention too much do you?
DDY took on the project 6 days ago, and they haven't even begun from what it looks like on their discord they're not only translating they are also re encoding the whole thing, so it'll be some time before they release their encode
>No, you’re an idiot. There are such things as: idioms, references, colloquialisms, memes etc. Why it;s a problem? 1) For example, we have a sentence like "寄人籬下的僕從也不能睡回蘢覺" 2) GT translates it "The servant under the fence cannot sleep back." 3) of course we see that "Uder the fence (寄人籬下的)" is some chinese idiom. 4) Do a litle search and we know it's " Often used as a metaphor for living in someone else's home; relying on the support of others to maintain life." 5) Translate it as "boarder" or "freeloader". 6) Profit
Keep the subs coming! Soon enough a real translator will be triggered enough to fix this garbage
There should be a rule on Nyaa to ban machine translations until 2030 when its actually decent enough.
I have some bad news... if you are waiting for DDY subs like me, then the wait will be long the project was put on hold because something fell threw with a translator, or so I've heard from their discord so if anyone willing to give it a chance and try subbing it, now would be a good time
learn japanese *smh*
Ahem, so I’m translating the OVA from scratch. I finished 10 minutes of it between yesterday and today. I expect it to take a few more days, but I’m working on it literally non-stop (16 hours a day xD), so I hope it won’t take more than 4 days
@Killua69100 Kyaa kyaaa! Lovely! Thank you!
@Killua69100 if you need help in cleaning and proofreading, tell me.
@mirou could you give me a hand in checking the timing? I'm wasting too much time on that... Anyway, my discord is: Kirua#1353
@Killua69100 of course
not all heroes wear capes!